काठमाडौँ / अमेरिकी उपराष्ट्रपति कमला हृयारिसको जीवनी नेपाली भाषाको अनुवादित भएको छ । ‘द ट्रुथ वी होल्ड’ को नेपाली अनुवाद ‘सत्यको जगमा उभिएर’ शनिबार काठमाडौँमा सार्वजनिक गरिएको हो । अनुवादक विप्लव प्रतीक, लेखक र अनुवादक सगुना शाह तथा प्रकाशन संस्था वी रीडकी सीईओ सुनिती अमात्यले अमेरिकी उपराष्ट्रपति कमला ह्यारिसको जीवनीको नेपाली संस्करण शनिबार सार्वजनिक गरे ।
विमोचनअघि शाहसँगको संवादमा अनुवादक प्रतीकले प्रतीकले सुरुवातीदेखिकै हरेक यात्रा र संघर्षमा हमलाले सत्मार्गमा हिँडेको आफूले पाएको बताए ।
शाहले “कमला ह्यारिसलाई कसरी सत्यको जगमा उभिएको पाउनुभयो ?” भन्ने प्रश्न गरेकी थिइन् । सो प्रश्नको उत्तर दिँदै उनले भने “उनको जीवन नै हरेक मानिसलाई प्रेरणा र ऊर्जा दिने दिने खालको छ ।”
रंगभेद तथा बालबालिका र महिलामाथिको विभेद, अदालतमा बयानक्रममा उनीहरूको परिस्थितबारे ह्यारिसले गरेको सफलता र कार्यानुभवले आफुलाई आकर्षित गरेको शाहले बताइन् । साथै उनले पुस्तकमा आप्रवासी आन्दोलनदेखि समलिंगी, तेस्रोलिंगी, आर्थिक व्यवस्था लगायतका विषय पनि महत्त्वका साथ आएको जानकारी दिइन् ।
त्यस्तै, “यात्रामा आएका डर वा निराशालाई ह्यारिसले किन नलेखेकी होलिन्, केही छुटेजस्तो लाग्दैन ?” भन्ने शाहको प्रश्नमा प्रतीकले अरुलाई निडर बनाउन र अघि बढिरहन प्रेरित गर्न पनि यस्ता सन्दर्भलाई उल्लेख नगरेको हुनसक्ने बताए ।
शाहसँगको संवादको क्रममा उनले पुस्तकको कुनै लाइन वा प्रसंग छोड्ने काम आफुबाट नभएको बताए । आफुले इमान्दारीपूर्वक अनुवाद गरेको र पाठकप्रति कहिल्यै पनि बैमानी नगर्ने उनले दोहोर्याए ।
उनले भने, “त्यसरी अनुवाद गर्न मिल्दैन । मैलेचाहिँ यसो गर्न मिल्दैन र गर्दिनँ पनि । अनुवादमा इमान्दारी जरुरी छ ।” शाहले फरक प्रसंगमा उपराष्ट्रपतिसम्म आइपुग्दाका अपार सफलता देखाइए पनि त्यसका पछाडि पुरुषहरु दृश्यमा खास नदेखिएको बताइन् । आमाको जति भूमिका बुबाको नदेखिएको उनको भनाइ थियो ।
दुई वर्षअघि नै पुस्तकको काम सुरु भएको भए पनि प्राविधिक कारण ढिलाइ हुन पुगेको प्रतीकले जानकारी दिए ।